Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy..

Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy
Ta có thêm ngày nữa để yêu thương…

Tác giả nguyên thủy của 2 câu thơ này là 1 thi sĩ lừng danh, người Lebanese (Li Băng)
tên là Kahlil Gibran (1883-193), triết gia lớn lên sinh sống ở Mỹ. Ông này có tác phẩm “Uyên Ương gãy cánh” rất là nổi tiếng.
Trên trang web Yahoo Việt Nam, trong mục Hỏi và Đáp, mới đây một bạn đọc tên drcaongocbich đã hỏi: “Tôi muốn biết 2 câu thơ sau đây của tác giả nào và trong bài thơ nào, cho biết bài thơ đầy đủ càng tốt: Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy/Ta được thêm ngày nữa để yêu thương”.
Từ đó, nhiều bạn đọc đã gọi điện thoại về báo Thanh Niên để xin toàn văn bản dịch bài thơ, vì trước đây báo Thanh Niên đã tiết lộ người dịch hai câu thơ này là Anh Bồ Câu, vốn nổi tiếng với vai trò chủ Vườn Hồng trên báo Thanh Niên.
Thực ra, vào năm 1993, khi ra mắt tuyển tập Anh Bồ Câu trò chuyện với tình yêu ở NXB Trẻ, Anh Bồ Câu chỉ dịch vài câu thơ phù hợp để làm đề từ cho tập sách. Chẳng hạn:
“Để những ai nhìn đời toàn gai góc/ Còn cơ may trông thấy được hoa hồng”
(Let those who only see the thorns have eyes to see the rose – thơ Rabindranath Tagore),
Anh Bồ Câu chỉ dịch có… hai câu mà thôi nên bạn đọc không thể tìm thấy “bài thơ đầy đủ” của “dịch giả” Anh Bồ Câu được. Riêng thông tin “nhạc sĩ Trịnh Hưng là tác giả của hai câu thơ này” là một sự nhầm lẫn đáng tiếc.

“Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy
Ta được thêm ngày nữa để yêu thương”

(Wake at dawn with winged heart and give thanks for another day of loving – thơ Kahlil Gibran).

Tóm lại, hai câu thơ trên nằm trong tập thơ Nhà tiên tri (The Prophet) của Kahlil Gibran.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s